<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="ZW10n0079">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Buddhist Texts not contained in the Tripiṭaka, Electronic version, No. 79 因相輪抉擇</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">藏外佛敎文獻數位版, No. 79 因相輪抉擇</title>
			<author>印度 陳那著　韓鏡淸初譯　釋剛曉校訂註釋</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>ZangWai</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">ZW</idno>.<idno type="vol">10</idno>.<idno type="no">79</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Buddhist Texts not contained in the Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">藏外佛敎文獻</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">因相輪抉擇</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Fang Guangchang</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">方廣錩大德提供</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>原書標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【藏外】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2020-06-02">
			<name>Ray Chou 周邦信</name>Created initial TEI XML P5a version with bm2p5a.py
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone unit="juan" n="1"/>
<pb ed="ZW" xml:id="ZW10.0079.0015a" n="0015a"/>
<lb ed="ZW" n="0015a01"/>
<lb ed="ZW" n="0015a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">題解</cb:mulu><head>因相輪抉擇</head>
<lb ed="ZW" n="0015a03"/>
<lb ed="ZW" n="0015a04"/><byline cb:type="author">作者　（印度）陳那</byline>
<lb ed="ZW" n="0015a05"/><byline cb:type="translator">初譯　韓鏡淸</byline><byline cb:type="other">校訂註釋　釋剛曉</byline>
<lb ed="ZW" n="0015a06"/>
<lb ed="ZW" n="0015a07"/>
<lb ed="ZW" n="0015a08"/><p cb:type="head1" xml:id="pZW10p0015a0801">〔題解〕</p>
<lb ed="ZW" n="0015a09"/><p xml:id="pZW10p0015a0901">《因相輪抉擇》（Gtan-tshigs-kyi hkhor-lo gtan-la dbab-
<lb ed="ZW" n="0015a10"/>pa），印度因明著作。一卷。印度陳那論師著，爲著名的陳
<lb ed="ZW" n="0015a11"/>那八論之一。</p>
<lb ed="ZW" n="0015a12"/><p xml:id="pZW10p0015a1201">陳那論師本文主要是介紹因明論式中因法與喩的九種
<lb ed="ZW" n="0015a13"/>格式，並分析九式的正誤，以圖例形式說明，最終揭示陳
<lb ed="ZW" n="0015a14"/>那論師新因明的核心理論「因三相」之來源。</p>
<lb ed="ZW" n="0015a15"/><p xml:id="pZW10p0015a1501">此《因相輪抉擇》梵本久佚，在藏傳佛敎丹珠爾中存
<lb ed="ZW" n="0015a16"/>有一卷，卷尾題爲「薩霍堪布菩提薩埵及法無憂翻譯、校
<lb ed="ZW" n="0015a17"/>正及刊定」。原著爲十頌，加上皈敬頌共十一頌，附有一
<lb ed="ZW" n="0015a18"/>圖，總共二紙。</p>
<lb ed="ZW" n="0015a19"/><p xml:id="pZW10p0015a1901"><name role="" type="person">呂澂</name>先生曾譯此《因相輪抉擇》，名爲《因輪論圖解》，
<lb ed="ZW" n="0015a20"/>發表於1928年12月《內學》第四輯，其後收入《<name role="" type="person">呂澂</name>佛
<lb ed="ZW" n="0015a21"/>學論著選集》第一卷（山東齊魯書社，1991年7月）。韓鏡
<lb ed="ZW" n="0015a22"/>淸先生於1980年6月24日再次翻譯此文，但爲未定草稿，
<lb ed="ZW" n="0015a23"/>故未發表。2003年韓老去世，釋剛曉從呂新國居士處得到
<lb ed="ZW" n="0015a24"/>韓老手稿，校訂後刊登於《靈山海會》2007年春季號（總
<pb ed="ZW" xml:id="ZW10.0079.0016a" n="0016a"/>
<lb ed="ZW" n="0016a01"/>第二十三期）。</p>
<lb ed="ZW" n="0016a02"/><p xml:id="pZW10p0016a0201">《因相輪抉擇》頌文簡略，不易理解，且藏文原文頗有不
<lb ed="ZW" n="0016a03"/>合因明義理處。故由釋剛曉略作簡註，用腳註形式附之於後。</p>
<lb ed="ZW" n="0016a04"/><p xml:id="pZW10p0016a0401">需要說明的是，現知《因相輪抉擇》的藏文原本共有
<lb ed="ZW" n="0016a05"/>三個：德格本，93頁上下；北京本，189頁上下；卓尼本，
<lb ed="ZW" n="0016a06"/>92頁上下。韓鏡淸先生翻譯時所依據的是北京本。與德格
<lb ed="ZW" n="0016a07"/>本相比，北京本末尾多出六首偈頌。韓鏡淸先生將這六首
<lb ed="ZW" n="0016a08"/>偈頌也翻譯出來，今作爲附錄一倂附在文末。</p></cb:div>
<lb ed="ZW" n="0016a09"/>
<lb ed="ZW" n="0016a10"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">正文</cb:mulu><head>〔正文〕</head>
<lb ed="ZW" n="0016a11"/>
<lb ed="ZW" n="0016a12"/><cb:juan fun="open" n="1"><cb:jhead>因相輪抉擇</cb:jhead></cb:juan>
<lb ed="ZW" n="0016a13"/>
<lb ed="ZW" n="0016a14"/><p xml:id="pZW10p0016a1401">敬禮童相曼殊室利</p>
<lb ed="ZW" n="0016a15"/>
<lb ed="ZW" n="0016a16"/><lg type="regular" xml:id="lgZW10p0016a1601"><l>敬禮一切智，</l><l>能破錯亂網。</l>
<lb ed="ZW" n="0016a17"/><l>因相三相輪，</l><l>當說彼抉擇。</l></lg>
<lb ed="ZW" n="0016a18"/>
<lb ed="ZW" n="0016a19"/><lg type="regular" xml:id="lgZW10p0016a1901"><l>於所比知中，</l><l>有、無及俱二，</l>
<lb ed="ZW" n="0016a20"/><l>有中爲正確，</l><l>無、俱不成就。</l></lg>
<lb ed="ZW" n="0016a21"/>
<lb ed="ZW" n="0016a22"/><lg type="regular" xml:id="lgZW10p0016a2201"><l>二疑爲不成，</l><l>隨應不成是，</l>
<lb ed="ZW" n="0016a23"/><l>同品中爲有、</l><l>無及如是俱，</l>
<lb ed="ZW" n="0016a24"/><l>異品中如是，</l><l>三中各三相。</l>
<lb ed="ZW" n="0016a25"/><l>上下二中實，</l><l>四角共不定，</l>
<pb ed="ZW" xml:id="ZW10.0079.0017a" n="0017a"/>
<lb ed="ZW" n="0017a01"/><l>於中間非共。</l><l>所量、作、無常、</l>
<lb ed="ZW" n="0017a02"/><l>所作、聞、勤生、</l><l>無常、勤、無體。</l>
<lb ed="ZW" n="0017a03"/><l>常、無常、勤生、</l><l>恒<anchor xml:id="nkr_note_orig_0017001" n="0017001"/>、常及堅牢<anchor xml:id="nkr_note_orig_0017002" n="0017002"/>、</l>
<lb ed="ZW" n="0017a04"/><l>非勤、遷<anchor xml:id="nkr_note_orig_0017003" n="0017003"/>、不變<anchor xml:id="nkr_note_orig_0017004" n="0017004"/>。</l><l>安排能立此。</l></lg>
<lb ed="ZW" n="0017a05"/>
<lb ed="ZW" n="0017a06"/><lg type="regular" xml:id="lgZW10p0017a0601"><l>隨應邊異品，</l><l>爲二正因相。</l>
<lb ed="ZW" n="0017a07"/><l>隨邊異上下，</l><l>爲二相違因。</l>
<lb ed="ZW" n="0017a08"/><l>隨四角交叉，</l><l>四種共不定。</l>
<lb ed="ZW" n="0017a09"/><l>隨應對二邊，</l><l>爲不共不定</l></lg>
<lb ed="ZW" n="0017a10"/>
<lb ed="ZW" n="0017a11"/><lg type="regular" xml:id="lgZW10p0017a1101"><l>九幻輪因相，</l><l>喩行相如是，</l>
<lb ed="ZW" n="0017a12"/><l>如空、甁；甁、空；</l><l>如甁、電、虛空；</l>
<lb ed="ZW" n="0017a13"/><l>如虛空、甁、電；</l><l>如電、虛空、甁；</l>
<lb ed="ZW" n="0017a14"/><l>如甁、電、虛空；</l><l>如空、微、業、甁。</l></lg>
<lb ed="ZW" n="0017a15"/>
<lb ed="ZW" n="0017a16"/><lg type="regular" xml:id="lgZW10p0017a1601"><l>乃約義決定，</l><l>於懷疑理中，</l>
<lb ed="ZW" n="0017a17"/><l>有及無、有無，</l><l>皆隨應一分。</l></lg>
<lb ed="ZW" n="0017a18"/>
<lb ed="ZW" n="0017a19"/><byline cb:type="author">九宗法輪，論師大域龍造訖。</byline>
<lb ed="ZW" n="0017a20"/><byline cb:type="other">薩霍堪布菩提薩埵及法無憂翻譯、校正及刊定。</byline></cb:div>
<pb ed="ZW" xml:id="ZW10.0079.0018a" n="0018a"/>
<lb ed="ZW" n="0018a01"/><cb:div type="w"><cb:mulu type="附文" level="1">附圖</cb:mulu><head>〔附圖〕</head>
<lb ed="ZW" n="0018a02"/><table cols="3"><row><cell>聲常；所量故；<p xml:id="pZW10p0018a0206" cb:place="inline">如虛空，如甁。</p><p xml:id="pZW10p0018a0211" cb:place="inline">同品一切有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0018001" n="0018001"/>。</p><p xml:id="pZW10p0018a0216" cb:place="inline">共不定。</p></cell><cell>聲無常；所作故；<p xml:id="pZW10p0018a0225" cb:place="inline">如甁，虛空。</p><p xml:id="pZW10p0018a0229" cb:place="inline">同品有異品無。</p><p xml:id="pZW10p0018a0235" cb:place="inline">正因相。</p></cell><cell>聲勤勇所生；無常故；<p xml:id="pZW10p0018a0246" cb:place="inline">如甁、電，如虛空<anchor xml:id="nkr_note_orig_0018002" n="0018002"/>。</p><p xml:id="pZW10p0018a0252" cb:place="inline">同品有異品俱。</p><p xml:id="pZW10p0018a0258" cb:place="inline">共不定。</p></cell></row>
<lb ed="ZW" n="0018a03"/><row><cell>聲常；所作故；<p xml:id="pZW10p0018a0306" cb:place="inline">如虛空，如甁。</p><p xml:id="pZW10p0018a0311" cb:place="inline">同品無異品有。</p><p xml:id="pZW10p0018a0317" cb:place="inline">相違因相。</p></cell><cell>聲常；所聞故；<p xml:id="pZW10p0018a0326" cb:place="inline">如虛空。</p><p xml:id="pZW10p0018a0329" cb:place="inline">同品無異品有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0018003" n="0018003"/>。</p><p xml:id="pZW10p0018a0335" cb:place="inline">不共因相。</p></cell><cell>聲常；勤勇所生故；<p xml:id="pZW10p0018a0346" cb:place="inline">如虛空，如甁、電。</p><p xml:id="pZW10p0018a0352" cb:place="inline">相違因相<anchor xml:id="nkr_note_orig_0018004" n="0018004"/>。</p></cell></row>
<lb ed="ZW" n="0018a04"/><row><cell>聲勤勇所生<anchor xml:id="nkr_note_orig_0018005" n="0018005"/>；無常故；<p xml:id="pZW10p0018a0409" cb:place="inline">如電，如虛空、甁。</p><p xml:id="pZW10p0018a0415" cb:place="inline">同品俱異品一切有。</p><p xml:id="pZW10p0018a0423" cb:place="inline">共不定。</p></cell><cell>聲無常；勤勇所生故；<p xml:id="pZW10p0018a0434" cb:place="inline">如甁、電，虛空。</p><p xml:id="pZW10p0018a0439" cb:place="inline">同品俱異品無。</p><p xml:id="pZW10p0018a0445" cb:place="inline">正因相。</p></cell><cell>聲常；非有體故；<p xml:id="pZW10p0018a0454" cb:place="inline">如虛空、極微，甁<anchor xml:id="nkr_note_orig_0018006" n="0018006"/>。</p><p xml:id="pZW10p0018a0460" cb:place="inline">同品俱異品俱。</p><p xml:id="pZW10p0018a0466" cb:place="inline">共不定。</p></cell></row></table></cb:div>
<pb ed="ZW" xml:id="ZW10.0079.0019a" n="0019a"/>
<lb ed="ZW" n="0019a01"/><cb:div type="w"><cb:mulu type="附文" level="1">附錄</cb:mulu><head>〔附錄〕</head>
<lb ed="ZW" n="0019a02"/>
<lb ed="ZW" n="0019a03"/><p xml:id="pZW10p0019a0301">以下頌爲德格本所缺：</p>
<lb ed="ZW" n="0019a04"/>
<lb ed="ZW" n="0019a05"/><lg type="regular" xml:id="lgZW10p0019a0501"><l>中間常無常勤生</l><l>中間三種常</l>
<lb ed="ZW" n="0019a06"/><l>非勤無常常</l><l>此九所立法</l>
<lb ed="ZW" n="0019a07"/><l>所量作無常</l><l>所作聞勤生</l>
<lb ed="ZW" n="0019a08"/><l>無常勤非觸</l><l>此九爲因相</l></lg>
<lb ed="ZW" n="0019a09"/>
<lb ed="ZW" n="0019a10"/><lg type="regular" xml:id="lgZW10p0019a1001"><l>初三同品中</l><l>作有依異中</l>
<lb ed="ZW" n="0019a11"/><l>絕無能徧二</l><l>中三同品中</l>
<lb ed="ZW" n="0019a12"/><l>作無依異中</l><l>能徧二異品</l>
<lb ed="ZW" n="0019a13"/><l>下三同品中</l><l>作爲俱之依</l>
<lb ed="ZW" n="0019a14"/><l>異品中能徧</l><l>及絕無俱有</l></lg>
<lb ed="ZW" n="0019a15"/>
<lb ed="ZW" n="0019a16"/><lg type="regular" xml:id="lgZW10p0019a1601"><l>如次當了悟</l><l>四角不決定</l>
<lb ed="ZW" n="0019a17"/><l>二邊相違因</l><l>中之中不共</l>
<lb ed="ZW" n="0019a18"/><l>中之首末正</l><l>慧當縮慧域</l></lg>
<lb ed="ZW" n="0019a19"/>
<lb ed="ZW" n="0019a20"/><p xml:id="pZW10p0019a2001">〔全文完〕</p></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="zangwai-notes">
<head>方廣錩 校注</head>
<p>
<note n="0017001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0017001">「恒」，卽九句因第四句之宗法「常」。</note>
<note n="0017002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0017002">「堅牢」，卽九句因第六句之宗法「常」。</note>
<note n="0017003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0017003">「遷」，卽九句因第八句之宗法「無常」。</note>
<note n="0017004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0017004">「不變」，卽九句因第九句之宗法「常」。</note>
<note n="0018001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0018001">「同品一切有」，藏文原文如此。據義理應爲「同品有異品有」。</note>
<note n="0018002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0018002">「如甁、電，如虛空」，藏文原文如此。據義理此喩應爲「如甁，如電、虛空」。</note>
<note n="0018003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0018003">「異品有」，藏文原文如此。據義理應爲「異品無」。疑藏文有誤。</note>
<note n="0018004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0018004">「相違因相」，藏文原文如此。據義理，加「同品無異品俱」更通順。</note>
<note n="0018005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0018005">「聲勤勇所生」，藏文原文如此。此處當爲「聲非勤勇所生」。</note>
<note n="0018006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0018006">「如虛空、極微，甁」，藏文原文如此。根據下文，此處應作「如虛空、極微，業、甁」。</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>